Hi 大家好,我是徹達。
《Our Magic》 ,中文名《魔術師的魔術》下冊已進入最後的印刷階段,上下冊也將會作為套書重新出版,在這之前想透過這篇文章跟大家聊聊這套書籍的出版心路歷程。
✹ 回首出版這條路
2020年,我們翻譯了《Our Magic》原文版的第一與第二部分,命名為《魔術師的魔術:談魔術藝術及其理論》,在此稱它為「上冊」。回想起當時翻譯過程,經歷了不少困難,包括古英文翻譯的難度、現代少見的用語或是魔術⋯⋯等,所幸在譯者與校閱的幫助之下,總算是順利完成這本算是當時為數不多、台灣自行翻譯出版的繁體中文魔術書籍。
我必須坦言由於上冊翻譯實在過於辛苦,除了時間成本入不敷出,下冊的各種版權問題還尚未釐清,本已不打算再出版下冊,但幾經考量後,還是覺得這本經典書籍有太多值得挖掘的地方,即使過了百年,仍值得被看見,於是抱持著想讓更多魔術愛好者看見的心情,再次大膽地籌備下冊的出版。
✹ 下冊出版的顛簸
不瞞大家說,原以為比起上冊的理論,實作上應該沒有太多可以補充,翻譯計畫進行後才發現下冊實在是太多有趣的秘密跟細節,以致翻譯的難度遠大於上冊,包含翻譯詞彙難度、對當代實作的理解以及圖片版權⋯⋯等挑戰,因此我們花了三年才將其完成。
關於下冊翻譯,我們邀請上冊的校閱劉羿函擔任譯者。翻譯順利完成後,我們才發現1911年《Our Magic》原文版最初版有一些遺漏或疏失的地方;1946年再版時,當時編輯雖然有進行補充,但在我重新進行檢視時,發現還是有許多地方缺漏或無法理解之處。
為此我重新以魔術師、魔術愛好者的角度檢視,將名詞盡量調整成現代愛好者熟悉的用詞,並花費大量時間去校閱《一球變四 - 倍增幻術》與《兔子、球、帽子與銀球》⋯⋯等章節,為下冊增加了總計近100個補充與註解,其中包含作者的台詞哏解釋、相關魔術的故事、細節補充,讓大家在閱讀時更好地吸收、學習與理解。
關於書籍圖片,1911年《Our Magic》原文版最初版的圖片雖然已經無版權限制,但當代的圖片無法清楚看見細節,閱讀時也就不太容易理解內容所述;而1946年再版的圖片雖清晰好懂,但保有圖片版權無法使用。基於以上問題,經確認後圖片只能重新繪製。於是我們邀請上冊的封面設計MT Yang以現代的方式繪製80張插圖,每張都經過我跟她的討論後才進行繪製與修改,盡可能符合書中之本意,同時書籍的尾頁也附上無版權的原圖片給大家對照。
還有其他的小困難就這樣在進度催促之下一一克服,總而言之能夠順利出版真是太好了。
✹ 下冊出版的驚喜
下冊我們命名為《魔術師的魔術:談魔術實作》,也就是《Our Magic》原文版的第三部分,顧名思義這本書的用意在於將上冊的理論付諸實行。下冊主要作者為大衛・德文特(David Devant),他分享了12套自己實際在劇場中的表演流程,其中不少現代人也會感到不可思議的橋段像是:
▎《紙牌魔術 - 三角形幻術》
讓兩位觀眾心裡想的牌消失,出現在第三位觀眾手中的牌。
▎《借來的手錶 - 遺忘的客人》
將觀眾的手錶變不見,出現在另一位觀眾的外套中的兔子上的脖子上。(你沒看錯。)
▎《魚與文字 - 受過教育的魚》
讓水缸中的魚經由魔術師的呼喚,拼出英文單字。
▎《兔子、球、帽子與銀球》
讓觀眾檢查帽子後,從中變出實心大鐵球,再把球在帽中變成兔子,原本在桌上的蠟燭則變成了球。
內容之精彩就像是親眼目睹大衛・德文特的魔術秀!
順帶一提,過程中也發掘了不少故事,特別是集結在下冊的《歐文・克拉克的秘密》這個補充章節中。比起硬幣之王——尼爾森・唐斯(T. Nelson Downs),為何本書作者更加推崇歐文・克拉克呢?閱讀這本書的故事就能夠了解到為什麼歐文・克拉克被作者推崇為19世紀最偉大的道具師、魔術發明師之一。
還有包羅萬象的流程與技巧,以及魔術實作註解,一定會令魔術愛好者大開眼界!有太多故事想和大家分享了,但就先不透露太多囉。
✹ 下冊出版的感謝
特別感謝上冊《魔術師的魔術:談魔術藝術及其理論》鄭昱煒與李柏翰的校閱協力、下冊《魔術師的魔術:談魔術實作》黃柏翰的校閱協力以及魔術里長伯協助經銷事宜,還有一路支持《魔術師的魔術》系列書籍出版的各路好朋友,族繁不及備載,請見諒。
我在下冊的推薦序裡有提到一句話:「除了幫助現代魔術師們學習,還能夠像坐時光機一樣,回到那個令人著迷的19世紀末——現代魔術的首次黃金時代。」這也成為本次出版的初衷。
如果你也想一起探索這趟「魔術時光之旅」,體驗19世紀魔術黃金時代的話,記得關注這本書的相關訊息。我們書籍的世界見囉!
關於《魔術師的魔術》其他的相關訊息,記得密切關注我們囉!